Omshanti.
I don't remember the exact thread, but I remember that Sister Bansy or someone else had once asked whether the BKs make any changes in the Avyakt Vanis in Hindi or in English. I remember having replied that the BKs might not be making changes in the English translation of Avyakt Vanis, but I have been proved wrong by the following extract from an Avyakt Vani dated 12.12.83:
"Naye bhi baithey hai aur Maharathi bhi baithey hain. Dono saamney hain. Sabsey zyada sameep Gujarat hai na. Sameep kay saath sahyogi bhi Gujarat vaaley hain. Sahyog may Gujarat ka number Rajasthan say aagey hai. Abu Rajasthan hai? Vaisey Rajasthan nazdeek hai na. Rajasthan kay raajey bhi jaagein toh kamaal karengey. Abhi gupt hain. Fir pratyaksh ho jayega. Gujarat ka janma kaisey hua, pataa hai? Gujarat ko pehley sahyog diya gaya. Sahyog kay jal say beej padaa hua hai. Toh fal bhi sahyog ka hee niklega na. Gujarat ko direct BapDada kay sankalp kay sahyog ka paani milaa hai. Isliye fal bhi sahyog ka hee nikaltaa hai. Samjha! Gujarat vaaley kitney bhaagyavaan ho! Gujarat may BapDada nay center khola hai. Gujarat nay nahee khola hai. Isliye na chaahtey huay bhi sahaj hee sahyog ka fal nikaltaa hee rahega. Aapko mehnat nahee karnee padegi. Kisi bhi kaarya may aapko mehnat nahee karnee padegi. Dharani sahyog kay fal kee hai." (page 44 & 45 of the Hindi version of the compilation of Avyakt Vanis, 1983-84)
"The new ones as well as the Maharathis are sitting here. Both are in front. Gujarat is the nearest amongst all is not it? Along with that, being near it is co-operative as well. In cooperation Gujarat is ahead of Rajasthan. (Nirwair Bhai said Abu is in Rajasthan therefore Gujarat is helping Rajasthan). Does Abu belong to Rajasthan only? (No). Abu belongs to the whole world. One day the kings of Rajasthan will be awakened, they will come into the open. Gujarat is sitting in front so therefore it is praise of Gujarat. But do you know how Gujarat was born? Gujarat was given help. The seed has been watered with the help of co-operation, then what will the fruit be like? Won't it also be first in the fruit of co-operation. It was watered by the direct help of BapDada's thoughts. (BapDada had a thought to start service in Ahmedabad and sent Janki Dadi and Sarla bahen directly). Do you know just how lucky Gujarat is? It was BapDada's inspiration that led to the opening of a center. The founder is here (Sarla bahen). It was not opened by a Gujarat resident. This is why Gujarat will always achieve the fruit because the seed has been sown directly by BapDada Himself, therefore no efforts necessary. You can go ahead with an open heart. The land is very very fertile it will give maximum fruit."
It may kindly be noted that both the Hindi and English versions of the above Avyakt Vani are the official BK versions. The English version of the same has been quoted from a compilation of Avyakt Vanis from 1983-84 season titled "Avyakt BapDada - 1983-84". The second page of the book says "Translated and adapted for print by students of London Center" (page 24 & 25 of the English version of the compilation of Avyakt Vanis, 1983-84)
The above quotation can be taken as an example of the changes/manipulations that the BKs make while translating the Avyakt Vanis from Hindi to English. Whatever is written within brackets in English (marked in blue colour) is not available in the original Hindi text. Although there are changes in most of the sentences, the sentences which have more changes, or which have been added anew in the English text have been marked in bold letters.
The following sentences (apart from whatever has been written within brackets) which appear in the English text are not available in the Hindi text at all:
1. Abu belongs to the whole world.
2. Gujarat is sitting in front so therefore it is praise of Gujarat.
3. The founder is here.
4. because the seed has been sown directly by BapDada Himself
5. You can go ahead with an open heart.
6. it will give maximum fruit.
Apart from this some sentences which are available in the Hindi text have not been translated into English. Such sentences have been marked with bold letters in the Hindi text.
The comparison between the actual English translation of the Hindi text and the English translation provided by the BKs would be presented in the next post.
Has the matter that appears within brackets in the English text added to please some souls whose names appear in the above text. Ditto for the deletions/additions made in the English text.
This post does not aim to criticize the BKs, but to bring to the notice of non-Hindi speaking the glaring changes that have been made in the English translation of the Hindi text which is considered to be Godly versions by the BKs. I don't think such major changes are made in the translation of texts belonging to any other religion.
Regards,
OGS,
Arjun